| Autor |
Mensaje |
xana

Registrado: 08 Oct 2006 Mensajes: 958 Ubicación: Salamanca
|
Publicado: Sab Ene 26, 2008 4:12 pm Título del mensaje: |
|
|
bueno, eso en algunas zonas, sobre todo de hispanoamérica se dice, aunque no es lo habitual en los libros _________________ ¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
Shen&Kurey

Registrado: 27 Ene 2008 Mensajes: 26
|
Publicado: Dom Feb 10, 2008 2:50 pm Título del mensaje: |
|
|
Sí, a mí tampoco me gustaron las traducciones ...sobre todo me encanta cómo han traducido "los niños de los ladrilleros" XD. Primero está el "los niños que quemaban ladrillos" ya mencionado, y después está la traducción de El Catalejo: "los hijos de los operarios de los hornos de cocer arcilla" (pausa para respirar XDD)
Por el contrario, la palabra "daimonion" sí me parece correcta. Yo creo que la intención era poner la palabra griega, "daimon" y que a la vez sonara a "demonio", no sé si me explico bien ...porque en inglés "dæmon" y "demon" se pronuncian igual, y "daimonion" y "demonio" suenan bastante parecidas; si se hubiera mantenido la palabra "dæmon" en la traducción, no se habría visto esa similitud, en mi opinión. _________________
Una escalera a la luna... |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
Jason Miller
Registrado: 02 Ago 2008 Mensajes: 6
|
Publicado: Sab Ago 02, 2008 7:28 am Título del mensaje: |
|
|
| xana escribió: | | bueno, eso en algunas zonas, sobre todo de hispanoamérica se dice, aunque no es lo habitual en los libros |
hola
Si te refieres a lo de "entradle" no se en que parte de america se use, porque yo soy de mezico y no la usamos, en realidad ni siquiera se utiliza la terminacion -dle ya que diriamos "metanlos" o "introduscanlos" jaja
Pero si estoy de acuerdo en que la traduccion es pesima, la verdad es que a veces me daba flojera leer el libro porque tenia que hacerlo junto con un diccionario y es que aunque se que la mayoria (si no es que todos) los libros se traducen en españa, este utiliza palabras coloquiales de españa no como otros que he leido que son con español estandar. |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
xana

Registrado: 08 Oct 2006 Mensajes: 958 Ubicación: Salamanca
|
Publicado: Jue Ago 07, 2008 4:00 pm Título del mensaje: |
|
|
buen poco a poco todo eso se tiende a regularizar por norma (que cada vez se exige más) aunque todavía los españoles nos sentimos los dueños del español y hay que cambiar el chip. sabeis que hay una propuesta para que la base del español estandar sea el que se habla en miami? _________________ ¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
Jason Miller
Registrado: 02 Ago 2008 Mensajes: 6
|
Publicado: Sab Ago 09, 2008 7:56 am Título del mensaje: |
|
|
woww lo de miami no lo sabia, aunque puede tener sentido porque ahi viven muchos latinos de todos los paises y entonces todos los modismos y acentos se pueden regular jaja
Por otra parte, que las traducciones sean en españa no es problema sino que las editoriales deberian contratar traductores que sepan que el libro se va a publicar internacionalmente.
Por ejemplo no entendia a que se referia a adormileras, irbis (despues supe que se referia al leopardo de la nieve), un animal que llamaban gloton.
Y una duda mas, como es un libro de fantasia no se si es palabra inventada o real, ¿que es la nube-pino? ¿es literal o que?, con eso de que hay una flor que se llama nomeolvides ya no se jaja |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
Stelmaria

Registrado: 03 Abr 2007 Mensajes: 549 Ubicación: España
|
Publicado: Dom Ago 10, 2008 6:44 pm Título del mensaje: |
|
|
| Jason Miller escribió: | | Y una duda mas, como es un libro de fantasia no se si es palabra inventada o real, ¿que es la nube-pino? ¿es literal o que? |
La nube pino es una traducción literal de la palabra original que utilizó Philip Pullman en inglés: "Cloud-pine". Son ramas que utilizan las brujas para volar. _________________ "Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres"
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
p3x
Registrado: 30 Jul 2008 Mensajes: 13 Ubicación: El Geo-fornt de NERV...
|
Publicado: Lun Ago 11, 2008 3:08 am Título del mensaje: |
|
|
hablando de las ramas de nube-pino en Luces del Norte se menciona como nube-pino y en La Daga y El catalejo Lacado se mencionan como ramas de pino nube y parec que cambia el sentido de la palabra al igualo que lo de los Gobblers y Zampones y el nombre de Lyra en El Oxford de Lyra el apellido se pronuncia en ingles (aunque realmente su apellido es Belacqua pero en otros clanes y lugares sea conocida como la nombro Iorek)  _________________ p3x master oh the pain and the darknes!!!!!!
Nadie puede amar ni ser amado si no se ama a si mismo... |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
xana

Registrado: 08 Oct 2006 Mensajes: 958 Ubicación: Salamanca
|
Publicado: Mar Ago 12, 2008 4:13 pm Título del mensaje: |
|
|
a mi en los tres libros me coinciden los apellidos y demás en español. tampoco cambia el nombre de nube pino. al igual que tú yo no sabía que era un irbis y una nube pino (aunque esto úñtio lo tomé como fántasía y no me preocupaba tanto).
lo que sí que me cambiaba de un libro a otro es la forma de llamar a stelmaria, como irbis, en uno, como leopardo de las nieves en otro... que es lo mismo pero claro, podían darlo como sinónimo dentro de un mismo libro, y no en uno siempre de una forma y en otro siempre de otra _________________ ¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
nasuada

Registrado: 07 Oct 2006 Mensajes: 426
|
Publicado: Mie Ago 13, 2008 11:09 am Título del mensaje: |
|
|
Yo digo lo mismo que xana. Con respecto a lo de llamar siempre en uno irbis a Stelmaria y siempre en el otro leopardo de las nieves no me había dado cuenta.
Por lo demás sí es cierto que las traducciones difieren bastante unas de otras, sobre todo en el caso de El Catalejo Lacado (yo al menos fue en ese en el que noté algo menos de calidad), pero esto se debe a dos cosas principalmente: el cambio de traductoras, pues en Luces del Norte es Roser Berdaguer, mientras que en los dos siguientes es Dolors Gallart; y a las prisas por traducir El Catalejo, que son muy malas. Cuando Azthe y yo fuimos a hablar con Ediciones B les comentamos los errores de traducción e imprenta, que aparecían en el último libro sobre todo, y nos dijeron que las nuevas ediciones (las de la portada de la película) estaban revisadas, pero después de haberlas echado un vistazo en busca de los errores, no lo parece, la verdad. Puede que en ediciones posteriores decidan hacer una "re-revisión" _________________
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
Jason Miller
Registrado: 02 Ago 2008 Mensajes: 6
|
Publicado: Jue Ago 14, 2008 2:26 am Título del mensaje: |
|
|
Si el tercero esta peor traducido que el primero ya me esta dando flojera leerlo jajajaja
otra cosa que me desespero mucho de luces del norte fue el uso del "asi que", yo nunca lo habia oido o leido como nexo de tiempo pero ese no fue tanto el problema sino el uso excesivo de el. Acaso la traductora no conoce la palabra cuando o enseguida, terminando, al momento siguiente jajaja, no se cualquier otro sinonimo; que no sabe que usar una misma palabra muchas veces se ve mal y es fastidioso. |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
xana

Registrado: 08 Oct 2006 Mensajes: 958 Ubicación: Salamanca
|
Publicado: Dom Ago 17, 2008 5:35 pm Título del mensaje: |
|
|
es que el "asi que" hoy en dia ya no se usa nada y, además, estos libros se suponen que son para todos los publicos y deben poner un lenguaje sencillo. yo en ningun libro que haya leido de autores españoles, por muy enrevesado que fuera no lo usaban. cuando lees este libro te sorprende verlo la primera vez, aunque entiendas que es temporal, pero cuando ves que lo usan siempre que hay una temporal con el sentido de inmediatez lo usan... en fin... Eso es que está traducido por una persona que sabrá español, pero de libro, y que nunca se ha comunicado con un hispanohablante, porque se hubiera dado cuenta de que no se puede usar. Esa persona habrá traducido con unos apuntes de gramática castellana en los que pusiera: nexos del español: temporal, cuando; temporal para inmediate, así que.... etc. y lo siguió a rajatabla _________________ ¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
nasuada

Registrado: 07 Oct 2006 Mensajes: 426
|
Publicado: Mar Ago 19, 2008 2:36 pm Título del mensaje: |
|
|
Jason Miller es cierto lo del "así que", yo también me di cuenta, puede que simplemente sea una manía cualquiera de la traductora... _________________
 |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
roken_7
Registrado: 29 Dic 2010 Mensajes: 15
|
Publicado: Jue Dic 30, 2010 4:43 am Título del mensaje: |
|
|
una cagada que los tres libros que tengo hayan sido traducidos los 3 por personas diferentes es que acaso la editorial no toma en cuenta eso?
las traducciiones en la mayoria de los casos no pueden refelajr exactamente lo que quiso decir el autor en su idioma original y muchas veces pecan por ser mal traducidos
pero una historia q consta de 3 ejemplares y que sean traducidos por personas diferentes es una tomada de pelos al lector... son 3 maneras diferentes de contar una historia el que me parecio peor traducido fue la daga... y eso de dejar palabras en ingles es una pelotudez... college en vez de colegio o traducir zampones y despues poner gobblers o una cosa o la otra ni siquiera habia coherencia entre los tradctores..una verguenza...péro bue la editorial en lo unico q piensa es en abaratar costos y en vender mas y ma sejemplares |
|
| Volver arriba |
|
| Autor |
Mensaje |
xana

Registrado: 08 Oct 2006 Mensajes: 958 Ubicación: Salamanca
|
Publicado: Sab Ene 01, 2011 10:10 am Título del mensaje: |
|
|
en la daga mía no venía lo de gobblers jeje y lo de college me venía en todos. pero college no se debe traducir así, porque no es colegio.
la que peor mía, como dije, fue luces del norte. no se puede ir traduciendo una temporal de inmediatez ("en cuanto hizo esto" por ejemplo) por "así que" todo el rato en un libro supuestamente para niños.
lo que me hacía gracia era lo de cambiar el nombre del tipo de animal que es Stelmaria
aunque es más grave en las series de televisión. En Embrujadas pasa con alguna cosa que en una temporada llamen a una cosa de una forma y en otra de otra. _________________ ¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?
 |
|
| Volver arriba |
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
|