Foro
la materia oscura F.A.Q.F.A.Q.  la materia oscura BuscarBuscar  la materia oscura RegístreseRegístrese  la materia oscura PerfilPerfil  la materia oscura UsuariosUsuarios  la materia oscura GruposGrupos  la materia oscura Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes  la materia oscura ConectarseConectarse  la materia oscura

la materia oscura la materia oscura
Traducciones
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Responder al Tema    Índice de Foro de La Materia Oscura -> General
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  

Autor Mensaje
vincent



Registrado: 24 Nov 2007
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 24, 2007 8:48 am    Título del mensaje: Traducciones Responder citando

Antes de nada, un saludo a todos, ya que éste es mi primer mensaje.


Hace algunos meses leí de un tirón la trilogía de Pullman, y me encantó. Me lo pasé como nunca, me emocioné, lloré... Así que me puse a recomendárselo a todos mis amigos. La cuestión es que yo lo leí en inglés, y mis amigos lo están leyendo en castellano.

Ayer uno de ellos me dijo que no le gustaba cómo escribía Pullman. Me sorprendió mucho, y le pedí que me enseñase una página.

Y esto es lo que me encontré en la página 41 de la edición de tapa dura:

"los niños que quemaban ladrillos"


En la versión original Pullman dice "the brickburners' children", o sea, los hijos (o los chicos) de los fabricantes de ladrillos, "los chicos de los ladrilleros". Lo de "quemar ladrillos" es una traducción literal y absurda.

"vivían cerca de los Claybeds"

En la V.O: "who lived by the clybeds"; "clybeds" está en minúsculas, es decir, que no se refiere a un nombre propio de lugar, sino un lugar donde el lecho ("bed") del río, es arcilloso ("clay"). Es lógico que sea allí donde están viven y trabajan ladrilleros (no tanto si fueran los "quemaladrillos"...).

"una caterva de monstruos lanzando alaridos".

En la V.O. se refiere a "shrieking Golems". Un Golem es un ser de la mitología judía, creado de arcilla, que cobra vida por medio de un hechizo. En "Luces del norte", Pullman nos cuenta que, tras la pelea de Lyra y sus amiguitos contra los ladrilleros, destruyen su castillo de arcilla y se revuelcan en ella; por eso los niños cubiertos de arcilla parecen "Golems gritones".

Después viene una frase en la que el traductor repite siete veces "había" y "habían", un párrafo terriblemente mal escrito que no refleja en absoluto el estilo de Pullman.

¡Y esto sólo en una página! Pero en realidad también me parece fatal que en lugar de mantener la palabra griega "dæmon", el traductor se haya inventado una. ¿Daemonion? ¿¡Por qué?! ¡Es como si al traductor de Tolkien se le ocurriría escribir Hobbition en lugar de Hobbit!

Incluso el título de la trilogía es discutible..., "La materia oscura" sería una traducción de "The dark matter", mientras que el libro se titula "His dark materials", por una frase de Milton que tiene más de poética que de científica. Desde luego no creo que Milton en el siglo XVII supiera demasiado sobre el "big-bang" y la materia oscura...

Todo esto pueden parecer tonterías, pero son estos pequeños detalles los que dan vida a un libro. Este tipo de modificaciones absurdas me parecen una falta de respeto total al escritor y a los lectores.

En fin, que ahora tengo la sensación de que el libro que yo leí no es el mismo que están leyendo mis amigos, y me da mucha pena. ¿A alguien le sucede lo mismo?


Ultima edición por vincent el Sab Nov 24, 2007 11:31 am; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
Stelmaria



Registrado: 03 Abr 2007
Mensajes: 549
Ubicación: España

MensajePublicado: Sab Nov 24, 2007 9:51 am    Título del mensaje: Responder citando

Estoy absolutamente de acuerdo contigo, vincent (ah, y bienvenido al foro Happy ).

No he tenido el placer de leer la versión en inglés, pero siempre he estado absolutamente segura de que la traducción no sería buena, como ocurre en muchos libros en inglés que se traducen a nuestro idioma.

Yo he leído la versión en castellano y Luces del Norte me gustó muchísimo pero, a medida que avanzaba en la trilogía, se me presentó un horrible problema de traducción:

Mis ejemplares de "La Materia Oscura" me los regalaron en un "pack" de tres, con su funda y todo, con portadas similares (hechas por el mismo dibujante, seguramente), publicado por Ediciones B. Pero, oh sorpresa, CADA LIBRO lo tradujeron PERSONAS DIFERENTES. Dado este tremendo error, me encontré con cosas de esta guisa:

- En Luces del Norte, hablan de los "zampones" (con minúscula), en La Daga, los llaman "Zampones" (con mayúscula) y en El Catalejo Lacado, son los "Gobblers" (nombre en la versión original).

- En Luces del Norte, Iorek pone a Lyra el apodo "Lenguadeplata". Cuando leí El Oxford de Lyra, la protagonista era una tal Lyra SILVERTONGUE (lengua de plata en inglés, o sea, el nombre en la V.O.).

- Tanto en Luces del Norte como en La Daga, el poder supremo de la Iglesia lo tiene el Magisterio. Pues bien, en El Catalejo Lacado, lo tiene el Magisterium (nombre que le puso Pullman en la V.O.).


Y más cosas...
Lo cual nos lleva a la conclusión de que, donde esté la versión original, que se quiten las traducciones estas de birria.

P.D.: lo de los Claybeds nuca lo había pensado...es alucinante esto de los traductores...
_________________
"Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres"


Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger

Autor Mensaje
vincent



Registrado: 24 Nov 2007
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 24, 2007 10:17 am    Título del mensaje: Responder citando

¡Gracias por tu respuesta, Stelmaria!

Lo de los "Zampones" supongo que supuso un gran problema para los traductores. En realidad sí que "to gobble" se traduce como "zampar", pero... los GOBblers que secuestran a los niños, son, la "General Oblation Board" (no sé cómo está traducido en la edición española), la organización de Mrs Coulter. Pullman es un genio.

No sabía que hubieran participado varios traductores distintos. Lo que mencionas es otro ejemplo de la desgana con la que la editorial ha tratado a este maravilloso libro, y el poco interés de los traductores en establecer un criterio común. Es como si no les hubiera interesado entender el libro, como si sería un trabajo que les ha caído y se lo quisieran quitar de encima.

Otra: ¿por qué a los specters (que evidentemente se traduce como espectros) les llaman ESPANTOS?

El traductor cambia estas cosas tan evidentes, y luego mantiene la palabra inglesa college en lugar de traducirla por colegio, lo cual sería totalmente correcto. Es una traducción espantosa (nunca mejor dicho), caprichosa... Y repito que no me refiero sólo a estas palabras mal traducidas, sino al estilo en sí, que pierde por completo la riqueza de la escritura de Pullman.

En fin, lo dicho, una pena.

Saludos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
Stelmaria



Registrado: 03 Abr 2007
Mensajes: 549
Ubicación: España

MensajePublicado: Sab Nov 24, 2007 12:20 pm    Título del mensaje: Responder citando

Cita:
los GOBblers que secuestran a los niños, son, la "General Oblation Board" (no sé cómo está traducido en la edición española)


"General Oblation Board" está traducido como la "Junta General de Oblación". Eso en mi versión de Luces del Norte y La Daga, porque en El Catalejo dicen "Comité General de Oblación" jajajaja...
En fin, un desastre...

Pero eso no me ha impedido enamorarme de los libros seguramente casi tanto como si hubiera leído la versión original. Yo creo que con un poco de imaginación, estas barbaridades pasan desapercibidas... Happy

P.D.:Y, SÍ, Pullman es un genio. Lo de las iniciales de los GOBblers no lo sabía yo. Este tío es alucinante.
_________________
"Y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres"


Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger

Autor Mensaje
xana



Registrado: 08 Oct 2006
Mensajes: 958
Ubicación: Salamanca

MensajePublicado: Sab Nov 24, 2007 4:26 pm    Título del mensaje: Responder citando

Pues mis libros vinieron por separado y también son traductores distintos, pero no llega a tanto. Los zampones siempre son zampones y Lenguadeplata es siempre lenguadeplata.

Lo que no me gustó nada del primero fue el nexo "así que", no como nexo concesivo (así que= por lo tanto), sino como nexo temporal (así que abrió la puerta, vio que-.... Una vez que abrió la puerta, vio que... Tras abrir la puerta, vio que...). Abusan en luces del norte de este nexo, cuando en español no se usa nunca(por lo menos peninsular, no estoy segura en hispanoamérica). Este libro, que además es para niños, no debería tener cosas enrevesadas.

El cambio a "la daga" se nota mucho porque en ningún momento lo usan.

Por otro lado, me parece bien que hayan traducido eso como zampones. Es inevitable que en la tradución se pierdan detalles, y ahí es más importante poner zampones que las siglas de la organización, porque se supone que es un nombre que buscan los niños y no saben qué es la junta de oblación. Quizá un buen traductor en este tipo de cosas las pondría a pie de página con una nota.
Bueno, que es muy difícil traducir de una lengua a otra, y además nosotros tenemos el libro en las primeras ediciones, ahora con lapeli que lo compra más gente y han renovado. también han variado la tradución, habrán pagado más-
_________________
¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger

Autor Mensaje
vincent



Registrado: 24 Nov 2007
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 24, 2007 6:47 pm    Título del mensaje: Responder citando

Hola Xana. Totalmente de acuerdo con que hay partes intraducibles. Por ejemplo ese juego de palabras con gobblers y General Oblation Board es insalvable. Pero en esta traducción hay errores que sólo pueden ser debidos a la falta de interés del traductor (me refiero a los ejemplos que he puesto en mi primer mensaje) y por extensión, de la editorial. Y repito que solamente he comprobado una página de la edición en castellano.

Ojalá que sea cierto y que gracias a la película la editorial revise la traducción. Lo único que quiero es que las personas a las que recomiendo el libro y no lo puedan leer en versión original, tengan la ocasión de disfrutar en condiciones de la obra de Pullman.

En lo que no estoy de acuerdo contigo es en esto:
xana escribió:
Este libro, que además es para niños

El propio autor se ha pronunciado muchas veces en contra de esa idea. Él quería contar esa historia, tratar esos temas... No es un libro para niños; es un libro a secas, un libro que soporta múltiples niveles de lectura. Algunos de los temas que trata son realmente serios. Por ejemplo, en Inglaterra, hay varias ediciones distintas, y una de ellas está destinada exclusivamente al público adulto. En realidad la única diferencia es que las cubiertas son menos coloristas y que la colocan en la estantería junto al resto de autores contemporáneos. Yo te puedo decir que conozco a un escritor de 49 años que lo está leyendo ahora mismo. Habrá quien al leer el libro se quede más con la parte de la aventura, otros con los personajes, otros con la parte más profunda... Y otros, que es lo ideal, con todo ello junto. Me están entrando ganas del volverlo a leer Happy
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
Lauri & Anîs



Registrado: 18 Ago 2007
Mensajes: 374

MensajePublicado: Dom Nov 25, 2007 4:01 pm    Título del mensaje: si.. Responder citando

Sí, la verdad... a mi me parece que el libro no está muy bien traducido Wacko Hay algunas partes que me costó mucho entender debido a la mala traducción. En este momento recuerdo la parte de los mulefa, cuando aparecen por primera vez y los describen, fue bastante confuso para mí. Y lo mismo me pasó con otras partes de los libros Pinch Como Vincent ha dicho (por cierto, bienvenido!) creo que la edición en inglés debe ser mucho mejor y se debe poder notar el verdadero estilo de Pullman... Pero bueno, que se le va a hacer Sleep A pesar de todo, la trilogía me fascina Sweating
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
xana



Registrado: 08 Oct 2006
Mensajes: 958
Ubicación: Salamanca

MensajePublicado: Dom Nov 25, 2007 9:30 pm    Título del mensaje: Responder citando

Cuando escribí lo de que es un libro para niños estuve a punto de borrrarlo porque me dí cuenta de que alguien me diría eso. jejeje, hombre... yo los sigo leyendo y tengo 19, y no me refiero a que sea exclusivamente para niños, pero es un libro que también leen niños, entonces el lengiuaje no puede ser muy culto porque si no no lo entienden.
_________________
¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger

Autor Mensaje
Saphy



Registrado: 26 Dic 2006
Mensajes: 169
Ubicación: ¸.•*Far, far away

MensajePublicado: Mie Dic 05, 2007 10:47 pm    Título del mensaje: Responder citando

Completamente de acuerdo!!

Me decepcionó muchísimo la traducción, estoy esperando a tener tiempo para leerlos en inglés porque sé que los disfrutaré infinitamente más! :)

Quizá con la publicidad de las películas saquen nuevas ediciones revisadas y corregidas, porque es lo que se merece :)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor

Autor Mensaje
Lio y Rester



Registrado: 02 Dic 2006
Mensajes: 196
Ubicación: En un lugar del mundo, cerca de ese otro lugar tan grande y de ese que es tan pequeño.

MensajePublicado: Jue Dic 06, 2007 11:53 am    Título del mensaje: Re: Traducciones Responder citando

vincent escribió:
¡Y esto sólo en una página! Pero en realidad también me parece fatal que en lugar de mantener la palabra griega "dæmon", el traductor se haya inventado una. ¿Daemonion? ¿¡Por qué?! ¡Es como si al traductor de Tolkien se le ocurriría escribir Hobbition en lugar de Hobbit!


Dæmon no es una palabra griega. La palabra griega es "Daimon", y la traducción es totalmente correcta, "daimonion". Ambos son vocablos griegos, el segundo en su correspondiente adaptación al castellano. Comprende que para traducir estos términos no se puede recurrir a un parámetro establecido porque no existe, sino indagar. El traductor a veces juega el papel de escritor.
Además, en las traducciónes francesa e italiana, a los "dæmons" de les llama "daimon", correcto totalmente.
No se podía mantener el inglés término "daemon", porque en casellano no existe esa letra "æ", ni su pronunciación. Ni tampoco es asi en otras lenguas romances. Luego esa traducción era necesaria.

Y debes saber que los tres libros fueron traducidos por diferentes personas, y que en la mayoría de los casos, en las editoriales españolas estas son personas que llevan (por enchufe o por necesidad) mucho tiempo traduciendo para ellos, y no siempre son personas con un título, o con tiempo para hacer indagaciones acerca de como traducir correctamente términos específicos. No es disculpa, pero saberlo ayuda a frustrarse menos y resignarse un poco xP

Entiendo que realmente la traducción deja que desear amenudo comparada con el original. Pero debes pensar en lo complicado que es traducir un libro de x páginas en otro idioma, porque un traductor dificilmente puede entender los modismos y expresiones al 100% de otro idioma, o cómo los interpretarán los demás.

_________________
Lio (inclasificable): Especie de persona de casi 18 años. Demasiado visible.
Rester (daimonion): Marta japonesa. El invisible del dúo.
La página de los Daimonions
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
xana



Registrado: 08 Oct 2006
Mensajes: 958
Ubicación: Salamanca

MensajePublicado: Jue Dic 06, 2007 12:00 pm    Título del mensaje: Responder citando

el sonido correpondiente a "ae" en español da lugar a una e en el castellano, y si existe en otras como el frances. por lo que yo preferiria en la pelicula por lo menos demon a dimon... pero estoy de aceurdo contigo, traducir es muy dificil y cosas ya mas o menos inventadas por el escritor tienen que traducirse por algo inventado pero que suene bien en español... entonces...
_________________
¿Por qué habéis dicho todos que en España hay dos bandos, si aquí no hay más que polvo?

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger

Autor Mensaje
vincent



Registrado: 24 Nov 2007
Mensajes: 4

MensajePublicado: Jue Dic 06, 2007 4:47 pm    Título del mensaje: Re: Traducciones Responder citando

Lio y Rester escribió:
Dæmon no es una palabra griega. La palabra griega es "Daimon"

Nop. La palabra griega es Δαίμων. Tanto Daimon como Dæmon no son más que transliteraciones. La segunda (la trans. latina), es la que ha escogido Pullman, así que es la que yo he empleado. En inglés tampoco existe "æ", en cambio, (una vez más) es la que utiliza Pullman. Tal vez no se ha entendido, pero lo que yo pido es simple y llanamente que se respete al autor. Al menos siempre que sea posible, y en este caso lo era. ¿O debemos pedir a Pullman que "corrija" el original y que escriba Daimon en lugar de Dæmon?

Lio y Rester escribió:
la traducción es totalmente correcta, "daimonion"

La traducción "Daimonion" no es correcta en absoluto, porque de hecho, ni siquiera es una traducción, sino una palabra inventada por el traductor. Una traducción sería algo como "alma", "espíritu"... es un concepto complicado, tal vez intraducible, pero Daimonion no es una palabra en español; no es una traducción. Repito mi ejemplo de Hobbition (aunque es una parida sería el mismo caso). ¿Por qué cambiar una palabra intraducible por otra inventada? ¿No bastaba con su transliteración, que como tu dices es lo que han utilizado en otros idiomas?

Lio y Rester escribió:
son personas que llevan (por enchufe o por necesidad) mucho tiempo traduciendo para ellos, y no siempre son personas con un título, o con tiempo para hacer indagaciones acerca de como traducir correctamente términos específicos. No es disculpa, pero saberlo ayuda a frustrarse menos y resignarse un poco


¡Uf! Pues yo creo que saber eso debería ayudar a no resignarse, y a reclamar traducciones dignas.

Lio y Rester escribió:
Pero debes pensar en lo complicado que es traducir un libro de x páginas en otro idioma, porque un traductor dificilmente puede entender los modismos y expresiones al 100% de otro idioma, o cómo los interpretarán los demás.

¡Claro que es complicado! También es complicado construir puentes, pilotar aviones y realizar operaciones a corazón abierto, por eso esos trabajos se los encargan a personas capacitadas para hacerlo.

Pero bueno, si no os importa leer cosas como "los niños que quemaban ladrillos" a mi... Whistle

Saludos.


Ultima edición por vincent el Vie Dic 07, 2007 9:37 am; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
Anto_309



Registrado: 01 Dic 2007
Mensajes: 24

MensajePublicado: Jue Dic 06, 2007 10:42 pm    Título del mensaje: Responder citando

Código:
Quizá con la publicidad de las películas saquen nuevas ediciones revisadas y corregidas, porque es lo que se merece :)

Saphy ahi estoy de acuerdo contigo a lo mejor sacan versiones revisadas y bueno sobre este asunto que no os sorprenda nada y sino mirad la saga de harry potter llena de errores incluso en los títulos Pinch Sweating
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Autor Mensaje
Mike7



Registrado: 30 Dic 2007
Mensajes: 27

MensajePublicado: Dom Dic 30, 2007 4:51 pm    Título del mensaje: Responder citando

¡Hola a todos! Este es mi primer mensaje después de la presentación, así que no creo que ninguno de vosotros me conozca xD.

Estoy de acuerdo en que las traducciones son más bien malillas. Yo únicamente he leído Luces del norte (espero que la trilogía caiga para Reyes), y me he dado cuenta de eso.

xana escribió:
Lo que no me gustó nada del primero fue el nexo "así que", no como nexo concesivo (así que= por lo tanto), sino como nexo temporal (así que abrió la puerta, vio que-.... Una vez que abrió la puerta, vio que... Tras abrir la puerta, vio que...). Abusan en luces del norte de este nexo, cuando en español no se usa nunca(por lo menos peninsular, no estoy segura en hispanoamérica).


Cito esto porque no soportaba que dijeran el maldito "así que" unas veinte veces por página... ¡es desquiciante! Al menos, según lo que he leído, no tendré que leerlo má en los siguientes libros xD


vincent escribió:
La traducción "Daimonion" no es correcta en absoluto, porque de hecho, ni siquiera es una traducción, sino una palabra inventada por el traductor. Una traducción sería algo como "alma", "espíritu"... es un concepto complicado, tal vez intraducible, pero Daimonion no es una palabra en español; no es una traducción. Repito mi ejemplo de Hobbition (aunque es una parida sería el mismo caso). ¿Por qué cambiar una palabra intraducible por otra inventada? ¿No bastaba con su transliteración, que como tu dices es lo que han utilizado en otros idiomas?


Estoy completamente de acuerdo con vincent. Ya me iréis conociendo, pero yo soy un fanático del respeto a un autor y a los términos del autor. Por eso me pone hecho una furia que "tradujeran" la palabra "dæmon" como "daimonion". Perdón por lo del off-topic, pero es el mismo caso que cuando tradujeron, en HP6, la palabra "Horcrux" como "Horrocrux".

En fin, después de esta mini-biblia, me despido. Gracias por leerme, y un saludo.
_________________
Mike & Hermy

Mi blog: http://deathlymike.blogspot.com

Te gustan los vampiros? --> http://s1.bitefight.es/c.php?uid=105793
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo MSN Messenger

Autor Mensaje
Aenarion



Registrado: 17 Ene 2008
Mensajes: 41
Ubicación: Entre Metallica y con muchas guitarras

MensajePublicado: Lun Ene 21, 2008 5:40 pm    Título del mensaje: Responder citando

llego un poco tarde, pero confirmo todo lo que habeis dicho.
ademas de los otros errores, en mi libro de luces del norte y en el catalejo lacado el traductor escribe "entradle" ( por ejemplo al meter los aparatos de lord asriel al college) en lugar de metedlos dentro etc etc
lo mismo ocurre en el catalejo lacado, pero no asi en la daga.
tambien he encontrado otros miles de errores de los que estoy seguro que pullman no habra cometido, simplemente por ser tan bueno como para escribir LMO.
no se si me explico... Happy
_________________
Karis me llamo.
Mulefa somos
Be mulefa, my friend
http://www.goldencompassmovie.com/?1021812
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado

Mostrar mensajes anteriores:   
Responder al Tema    Índice de Foro de La Materia Oscura -> General Todas las horas están en GMT
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

phpBB SEO URLs V2

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Design by Arthur Chen for Arthur Forum